Requirements for the CMO specific schema customization of TEI. This document lists for each header, main body and footer templates to match each edition and its individual needs. ## Header This is the header template for **NE204**. For more clarity, it is currently filled with content information from piece 49 on page 69 to exemplify the use of certain elements, attributes and values. Please put special attention to the elements following a <!-- commentary --> that detail a reason for choosing a specific markup, ask a question, or require action. You can directly <!-- comment --> in the code by editing this page or make changes in the code. Once this version is finalised, SG will also provide a cleaned-up version as reference and for further use (e.g. if a piece needs manual input) and will use the template to adapt the transformation routine. ```xml <note type="makamTranscription" xml:lang="ota">Dil-keş Ḥāverān</note> <note type="usulTranscription" xml:lang="ota"><ref target="usulGlossary.xml#cenber">Çenber</ref></note> <note type="bahir" xml:lang="ota" corresp="#remel2"><ref target="bahirGlossary.xml#remel">Remel</ref></note> <note type="meter" xml:lang="ota" corresp="#feilatün #feilatün #feilatün #feilün">Fe’ilâtün / fe’ilâtün / fe’ilâtün / fe’ilün</note> <note type="genre" xml:lang="ota"><ref target="genreGlossary.xml#beste">Beste</ref></note> <title type="transcriptionLatin" xml:lang="ota">Beste çenber İsaḳ TR-Iüne 204-2, Piece no. 49, Ms. page no. 65 Hâmî İsaḳ Dr. Neslihan Demirkol Dr. Malek Sharif First Edition Deutsche Forschungsgemeinschaft Westfälische Wilhelms-Universität Münster General Editor Prof. Dr. Ralf Martin Jäger Westfälische Wilhelms-Universität Münster Editors Dr. Neslihan Demirkol Dr. Malek Sharif Corpus Musicae Ottomanicae perspectiva.net - Die Publikationsplattform der Max Weber Stiftung 2021 Online Licence: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0) Corpus Musicae Ottomanicae Editor of Digital Corpus Corpus Musicae Ottomanicae, Research Center of the German Science Foundation at the University of Münster, Institute of Musicology. Cooperation Partners Max Weber Stiftung 1028661126 Orient-Institut Istanbul Project Director Ralf Martin Jäger 122654099 Research Assistant Zeynep Helvacı 1080200312 Research Associates Nejla Melike Atalay 1244416428 Neslihan Demirkol 0000-0002-8602-1704 Marco Dimitriou C. Ersin Mıhçı Semih Pelen Head of Section perspectivia.net, IT, Library Affairs Michael Kaiser 139213147 0000-0001-9520-8119 Research Managers Digital Editions and Data Management Sven Gronemeyer La Trobe University, Melbourne 1155600487 0000-0002-9066-0461 Julian Schulz 1161130233 NE204 <author/> </titleStmt> <publicationStmt> <ab/> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl>The following source description is retreived from the CMO Source Catalogue: <ref type="uri"> https://corpus-musicae-ottomanicae.de/receive/cmo_source_00000030</ref> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <textClass> <keywords> <!-- These values are from the XML representation of NE204 (cmo_source_00000030). --> <term target="https://www.corpus-musicae-ottomanicae.de/api/v1/classifications/cmo_sourceType#Manuscript" type="cmo_sourceType">Manuscript</term> <term target="https://www.corpus-musicae-ottomanicae.de/api/v1/classifications/cmo_kindOfData#source" type="cmo_kindOfData">Source Catalogue</term> <term target="https://www.corpus-musicae-ottomanicae.de/api/v1/classifications/cmo_notationType#Hampartsum_notation" type="cmo_notationType">Hampartsum notation</term> <term target="https://www.corpus-musicae-ottomanicae.de/api/v1/classifications/cmo_contentType#Mixed_musical_collection" type="cmo_contentType">Mixed musical collection</term> </keywords> </textClass> <langUsage> <language ident="ota-arab">Ottoman Turkish in Arabic script</language> </langUsage> </profileDesc> </biblFull> <msDesc> <msIdentifier> <country>Turkey</country> <settlement>Istanbul</settlement> <repository>İstanbul Üniversitesi Nadir Eserler Kütüphanesi</repository> <idno>Y. 204-2</idno> </msIdentifier> <msContents> <summary>Collection of instrumental and vocal music in Ottoman Turkish dating from late nineteenth or early twentieth century.</summary> </msContents> <history> <p>Origination: <geogName>Istanbul?</geogName> <date notBefore="1880" notAfter="1920" calendar="#gregorian"> After ca. 1880</date> </p> </history> </msDesc> </witness> <witness xml:id="sig10"> <!-- Currently not part of the source catalogue. --> <idno type="CMO">NE3466</idno> </witness> <witness xml:id="cmo_source_00000075"> <idno type="CMO">HB1</idno> <biblFull> <fileDesc> <titleStmt> <title type="main" xml:lang="ota">Mecmūʿa-yı ḳārhā ve naḳşhā ve şarḳıyyāt Hâşim Bey Istanbul 1269 Source description originates from CMO Source Catalogue: https://corpus-musicae-ottomanicae.de/receive/cmo_source_00000075 Source Catalogue Printed source Song-Text collection Ottoman Turkish in Arabic script HB2 [Hâşim Bey Mecmûası] Hāşim Beğ Istanbul 1280 Source description originates from CMO Source Catalogue: https://corpus-musicae-ottomanicae.de/receive/cmo_source_00000023 Printed source Source Catalogue Song-Text collection Theoretical Works Ottoman Turkish in Arabic script Song-text collection with a theoretical introduction (in 2nd edition only). Ha

This file is the result of a TEI transformation from XML output of the Classical Text Editor (CTE) created by the OsPoT Framework. The modelling is based on the verse section of the TEI Guidelines.

The transformation was created by Dr. Anna Plaksin and Frauke Pirk and was enhanced by Dr. Sven Gronemeyer.

Further information on the transformation is available in the editorial commentary.

The metadata was retrieved from the project´s own source catalogue and publication platform.

Diese Datei ist das Ergebnis einer TEI-Transformation aus der XML-Ausgabe des Classical Text Editor (CTE), erstellt vom OsPoT Framework. Die Modellierung basiert auf dem Abschnitt über Verse in den TEI-Richtlinien.

Die Transformation wurde von Dr. Anna Plaksin und Frauke Pirk erstellt und erweitert durch Dr. Sven Gronemeyer.

Weitere Informationen zur Transformation finden Sie im editorischen Kommentar.

Die Metadaten wurden abgerufen aus dem projekteigenen Quellenkatalog und der Publikationsplattform.

Bu dosya, Classical Text Editor (CTE) programından alınan XML çıktısının OsPoT Framework tarafından uygulanan TEI dönüştürme rutini sonucunda oluşturulmuştur. Modelleme, TEI Kılavuzunun nazım bölümü ne göre biçimlendirilmiştir.

TEI dönüştürme rutini, Dr. Anna Plaksin ve Frauke Pirk tarafından hazırlanmış, Dr. Sven Gronemeyer tarafından geliştirilmiştir.

TEI dönüştürme rutini ile ilgili ayrıntılı bilgiyi editoryal yorumlar bölümünde bulabilirsiniz.

Meta veriler projenin kendi kaynak kataloğu ve yayın platformundan alınmıştır.

Corpus Musicae Ottomanicae (CMO) is a project funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Science Foundation). The CMO project is carried out collaboratively across three locations: Münster and Bonn (both in Germany) and Istanbul (Turkey). Each center deals with a specific aspect of the project. The central research task – the transcription and critical editing of nineteenth-century sources of Ottoman music – is carried out at the Institute for Musicology at the Westfälische Wilhelms-Universität in Münster. Critical editions of the accompanying texts of vocal pieces are prepared in collaboration with Institute of Arabic and Islamic Studies, also at the Westfälische Wilhelms-Universität in Münster. The project support and digital publication of the edition is undertaken jointly by associates based at the Max Weber Foundation in Bonn and the Orient-Institut Istanbul.

For further information on the project, please visit the following page: Project Description.

For an overview of the staff involved, please visit the following page: Contributors.

Corpus Musicae Ottomanicae (CMO) ist ein von der Deutschen Forschungsgemeinschaft finanziertes Projekt. Das CMO-Projekt wird in Zusammenarbeit an drei Standorten durchgeführt: Münster und Bonn (beide in Deutschland) und Istanbul (Türkei). Jedes Zentrum beschäftigt sich mit einem spezifischen Aspekt des Projekts. Die zentrale Forschungsaufgabe - die Transkription und kritische Edition von Quellen osmanischer Musik aus dem 19. Jahrhundert - wird am Institut für Musikwissenschaft der Westfälischen Wilhelms-Universität in Münster durchgeführt. Kritische Editionen der Begleittexte von Vokalstücken werden in Zusammenarbeit mit dem Institut für Arabistik and Islamwissenschaft, ebenfalls an der Westfälischen Wilhelms-Universität in Münster, erstellt. Die Projektbegleitung und digitale Publikation der Ausgabe erfolgt gemeinsam mit Mitarbeitenden der Max Weber Stiftung in Bonn und des Orient-Instituts Istanbul.

Weitere Informationen zum Projekt finden Sie auf der folgenden Seite: Projektbeschreibung.

Einen Überblick über die beteiligten Mitarbeitenden finden Sie auf der folgenden Seite: Mitarbeitende.

Corpus Musicae Ottomanicae (CMO), Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, Alman Araştırma Cemiyeti) tarafından finanse edilen bir projedir. CMO projesi, üç farklı merkezde bulunan kurum ve kuruluşlar tarafından ortaklaşa yürütülmektedir: Münster (Almanya), Bonn (Almanya) ve İstanbul (Türkiye). Her merkez projenin belirli bir yönüyle ilgi araştırmayı yürütmektedir. Projenin ana araştırma hedefi olan on dokuzuncu yüzyıl Osmanlı müziği kaynaklarının transkripsiyonu ve eleştirel edisyonu, Münster'deki Institute for Westfälische Wilhelms-Universität bünyesindeki Müzikoloji Enstitüsü nde yürütülmektedir. Sözlü eserlere eşlik eden metinlerin eleştirel edisyonları, yine Münster'deki Westfälische Wilhelms-Universität bünyesindeki Arap ve İslam Araştırmaları Enstitüsü ile işbirliği içinde hazırlanmaktadır. Bonn'da bulunan Max Weber Vakfı ve İstanbul’da bulunan Orient-Institute Istanbul projeye destek sağlama ve dijital yayın görevlerini ortaklaşa üstlenmektedir.

Projeyle ilgili ayrıntılı bilgiyi Proje Açıklaması sayfasında bulabilirsiniz.

Projede görev alan personele dair ayrıntılı bilgiyi Katkıda Bulunanlar sayfasında bulabilirsiniz.

An explanation of the editorial process can be found in the editorial guidelines and the commentary.

An explanation of the transcription process of Ottoman lyrics from Arabic into Latin characters can be found in the transcription guidelines.

A summary of the standardized terms of Ottoman music can be found in the list of musical terms.

Eine Erläuterung des Editionsprozesses finden Sie in den editorischen Leitlinien und dem Kommentar.

Eine Erläuterung der Transkription osmanischer Texte aus der arabischen Schrift in lateinische Buchstaben findet sich in den Transkriptionsrichtlinien.

Eine Übersicht über die standardisierten Begriffe der osmanischen Musik findet sich in der Liste der musikalischen Begriffe.

Editoryal sürecin ayrıntılarına dair bilgileri editoryal yönergeler ve yorum sayfalarında bulabilirsiniz.

Osmanlı Türkçesindeki şarkı sözlerinin Osmanlı alfabesinden modern Türkçe alfabesine transkripsiyon sürecine ilişkin açıklamaları transkripsiyon kılavuzu nda bulabilirsiniz.

Osmanlı müziğinin standartlaştırılmış terimlerinin bir özetini müzik terimleri listesi nde bulabilirsiniz.

short syllable which can be in the form of cv or v long syllable which can be in the form of cV, cVc, cvc, cVcc, cvcc, vc, or V anceps, the position in the metrical pattern can either be short or long merge (ulama/vasl) shortening (zihâf/kısaltma) lengthening (imâle/uzatma) insertion (med) foot division -| -u-u| -u--| -u-| --| uu--| uu-| u-| u--| --u| ---| u--u| u-u-| u---| -uu--| -uu-| --u-| uu-u-| uu--|uu--|uu--|uu-|
MEI file of music notation PDF file of music notation
``` ## Body This is the body template for **NE204**. For more clarity, it is currently filled with content information from piece 49 on page 69 to exemplify the use of certain elements, attributes and values. Please put special attention to the elements following a <!-- commentary --> that detail a reason for choosing a specific markup, ask a question, or require action. You can directly <!-- comment --> in the code by editing this page or make changes in the code. Once this version is finalised, SG will also provide a cleaned-up version as reference and for further use (e.g. if a piece needs manual input) and will use the template to adapt the transformation routine. ```xml Beste çenber İsaḳ
Beste çenber İsaḳ <l n="2" real="uU--|uu--|uu--|uu-/"> Nedir ol cünbüş-i reftār u ẓarāfet o gülüş </l> <l n="3" real="uU--|uu-I|uu--|uu-/"> Nedir ol ceẕbe-i ḥüsn ile ṭarāvet o revīş </l> <l n="4"> Elde Saḳsonya ṣürāḥ[ī]yle ṣafā baḫş ėderek </l> <l n="5" real="uZ--|Uu--|uu--|uu-/"> Ḥām[ī]'niñ ʿaḳlıñ alır böyle levendāne geliş </l> <l n="7">[ tem ] me </l> <l n="8"> [Lyricist: Hâmî] </l>
Beste … İsaḳ The lyrics appear in NE3466, fol. 252v; HB1, page 406; HB2, page 408 and Ha, page 621.
reftār...ẓarāfet reftār-ı ẓarāfet NE3466 reftār o nezāket Ha ceẕbe-i cezbe-i NE3466, HB1, HB2 revīş reviş Ha rīş NE3466 Saḳsonya Saḳṣonya Ha ṣürāḥīyle sürāhiyle NE204 sürāhiyle NE3466 Ḥāmī'niñ Ḥāmi'niñ NE204"> ʿaḳlıñ ʿaḳlın NE3466, Ha alır alur NE3466 böyle bu NE3466 geliş cekiş Ha
Lyricist Hâmî The lyrics are by a poet with the pen name (mahlas) Hâmî, indicated in the last line of the lyrics. It is possible that the poet is in fact Hâmî Ahmed Âmidî (d. 1747), though the editors could not locate the lyrics in his dîvân; see Hâmî Âmidî 1885 and Yılmaz 2017. Öztuna (2006, vol. 1, 426) and Aksüt (1983, vol 1, 148) attribute the lyrics to Mehmed Kâmî Efendi (d. 1724). However, the editors could not locate the poem in his dîvân either; see Erişen Yazıcı 2017 and Özyılmaz 1994.
```